
大寶伏藏TD1915ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་ལས་བྱང་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་གདོན་འཇོམས་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཁྱུང་། བསྒྲིགས།
46-34-1a
༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་ལས་བྱང་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་གདོན་འཇོམས་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཁྱུང་། བསྒྲིགས།
༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་ལས་བྱང་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་གདོན་འཇོམས་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
46-34-1b
འཁོར་འདས་དབང་མཛད་རྟ་མཆོག་དཔལ། །རྡོ་རྗེའི་མཁའ་ལྡིང་སྐུར་སྟོན་པ། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་དེར་བཏུད་ནས། །ཕྲིན་ལས་དབང་བཅས་གསལ་བཀོད་བྱ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་བཤམ་བཀོད། དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་དབང་གི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ་ལྷ་མཚན་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའམ་ཁྲོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ལྔ་པའི་ནང་དུ་ཁྱུང་ལྔའི་སྨན་དང་ཡུང་བའི་ཕྱེ་མ་བླུགས་པ། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དར་མཐིང་གི་ཅོད་པན་ཅན་དང་བུམ་སྨན་ཕྱེ་མ་ཆུ་ལ་སྦྱར་བ། གཡས་སུ་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ཁྱུང་ཞལ་ཅན་ནམ། མ་འཛོམ་ན་ཕུར་པ་གང་རིགས། རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་ཐུན་ར་དང་ཡུངས་དཀར་འབྲུ་དགུ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་ཐུམ་པོ་བྱས་པ། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ངོས་སུ་འབྲུ་སྣའི་ཟན་ལ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་འཁོར་རང་འདྲ་ལྔས་བསྐོར་བ་རྒྱན་ལྡན་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་ཟློག་པའི་སྐབས་སོགས་སུ་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ཕྱི་མཆོད་ཙམ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་རྣམས་མི་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དཀར་བགེགས་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་སོགས་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པད་ཕྲེང་ལྟར་བྱ། དཀྱུས་ཙམ་ལ་ཁ་སྐོང་རྣམས་ལས་བྱང་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ་ལྟར་བྱ་ཆོག་པས། 
46-34-2a
སྐྱབས་ཡུལ་སྐུ་གསུམ་མདུན་དུ་དམིགས་ལ། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། ན་མོ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ ཅེས་བྱིན་དབབ། མཆོད་རྫས་རྣམས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1915中，依怙主意集（藏文：ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པ་，含义：本尊意之汇集）之忿怒尊主金翅鸟之事业仪轨及灌顶合集，名为“断魔利刃”。 依怙主意集金翅鸟。编撰。
༈ 依怙主意集之忿怒尊主金翅鸟之事业仪轨及灌顶合集，名为“断魔利刃”。
༈ 依怙主意集之忿怒尊主金翅鸟之事业仪轨及灌顶合集，名为“断魔利刃”。
调伏轮涅自在马王尊，
示现金刚虚空金翅鸟之身，
调伏一切恶毒我敬礼，
祈请赐予事业之悉地。
此分三部分：预备布置，正行事业，后行仪轨。第一部分，于修持和灌顶时，在具备完整坛城及尸陀林地的中央，于四瓣莲花中心，置一蓝色三角，上书本尊种子字或蓝色“ཁྲོཾ་”字。若无，则于五堆曼扎上，置一高脚盘，内有五颈宝瓶，内装五种金翅鸟药和芥末粉。前方置金刚蓝色头冠，以及用水调和的瓶药粉。右方置桑丹木金翅鸟橛，若无，则用任何橛。后方置颅器甘露。左方置酒杯，以及用白芥子和九种谷物制成的，与弟子数量相同的食子。这些物品后方，用谷物糌粑做成须弥山，上置具足装饰的三角朵玛，周围环绕五个相同朵玛，左右放置药和血。前方陈设外供。于日常事业和诛法等时候，只需朵玛、药血和外供，无需坛城陈设。第二部分，正行事业：若想广修，则如通常般施放白食子。结界等按照简略的事业仪轨《如意宝莲鬘》进行。若想简修，则可按照事业仪轨《秘密成就》进行补充。
观想皈依境三身于前方。ཧྲཱི༔ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：种字) 诸佛总集三身成就之本尊，对成就二利究竟者我等作皈依。为令众生获得圆满正等觉，以慈悲心发起殊胜菩提心。念诵三遍皈依和发心。那摩达玛嘎雅（藏文：ན་མོ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：नमो धर्म काय，梵文罗马拟音：namo dharma kāya， 意为：皈依 法身），尼玛嘎雅（藏文：ནིརྨ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：निर्माण काय，梵文罗马拟音：nirmāṇa kāya， 意为：皈依 化身），桑波嘎雅（藏文：སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：संभोग काय，梵文罗马拟音：saṃbhoga kāya， 意为：皈依 报身），阿贝夏亚 吽 吽（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་，梵文天城体：आवेशय ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：āveśaya hrīṃ hrīṃ， 意为：祈请加持）。降加持。 供品观想为 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1915, 'The Wrathful King Garuda's Action Manual with Empowerment, Compiled for Recitation, Called 'The Demon-Slaying Razor'.' The Garuda of the Yidam Intent Gathering. Compiled.
༈ The Wrathful King Garuda's Action Manual with Empowerment, Compiled for Recitation, Called 'The Demon-Slaying Razor,' from the Yidam Intent Gathering.
༈ The Wrathful King Garuda's Action Manual with Empowerment, Compiled for Recitation, Called 'The Demon-Slaying Razor,' from the Yidam Intent Gathering.
Lord of Horses, glorious one, who commands samsara and nirvana,
Manifesting as the Vajra Sky-Soaring Garuda,
I bow to you, subduer of all malice,
Clearly arranging the empowerment of activities.
This has three parts: preparation and arrangement, the main activity, and subsequent actions. The first part: during the approach and accomplishment, and empowerment, in the center of a mandala complete with a charnel ground with four lotus petals, place a dark blue triangle marked with the deity's symbol, a blue dot, or the letter ཁྲོཾ་. If unavailable, on top of a five-pile mandala, place a stand with a vase adorned with five neck ornaments, filled with the five Garuda medicines and mustard powder. In front, place a vajra blue diadem and vase medicine powder mixed with water. To the right, place a sandalwood phurba with a Garuda face, or any phurba if unavailable. Behind, place a skull cup of nectar. To the left, place a torma and white mustard, nine grains made into bundles equal to the number of students. Behind these, make a Mount Meru out of grain dough, on top of which place a glorious triangular torma surrounded by five similar ornate tormas, with medicine and rakta to the right and left. Arrange the outer offerings in front. For daily activities and aversion, only the torma, medicine, rakta, and outer offerings are needed; the mandala setup is not necessary. Second part, the main activity: if you want to elaborate, offer the white torma as usual. Consecration, boundary cutting, etc., should be done according to the concise action manual 'Wish-Fulfilling Lotus Garland.' For a medium approach, the supplements can be done according to the action manual 'Secret Accomplishment.'
Visualize the refuge field of the three kayas in front. ཧྲཱི༔ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Meaning: seed syllable) The deity who embodies all Sugatas, accomplished in the three kayas, I take refuge in those who have perfected the two benefits. In order for all beings to attain perfect enlightenment, I generate the supreme bodhicitta with love and compassion. Recite the refuge and bodhicitta three times. Namo Dharma Kaya (Tibetan: ན་མོ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ, Devanagari: नमो धर्म काय, Romanized Sanskrit: namo dharma kāya, Meaning: Homage to the Dharmakaya), Nirmāṇa Kaya (Tibetan: ནིརྨ་ཀཱ་ཡ, Devanagari: निर्माण काय, Romanized Sanskrit: nirmāṇa kāya, Meaning: Homage to the Nirmanakaya), Sambhoga Kaya (Tibetan: སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ, Devanagari: संभोग काय, Romanized Sanskrit: saṃbhoga kāya, Meaning: Homage to the Sambhogakaya), Āveśaya Hrīṃ Hrīṃ (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་, Devanagari: आवेशय ह्रीं ह्रीं, Romanized Sanskrit: āveśaya hrīṃ hrīṃ, Meaning: Please bestow). Bestow blessings. Visualize the offerings as རྃ་ཡྃ་ཁྃ་

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་རྫས་རྣམས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༔ ལྷ་མི་ལས་འདས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བ༔ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་དུས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པ་དབང་ཆེན་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཧོ༔ ཞེས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་མངོན་རྟོགས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གང་འདོད་སྦྱོར་བར་གསུངས་པས་འདིར་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་ན། ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ངང་ལས་ནི༔ མ་རྟོགས་སེམས་
46-34-2b
ཅན་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་ཞེ་སྡང་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་འབར༔ འདུ་འཕྲོ་རྟོག་པའི་དུག་ལྔ་སེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞེ་སྡང་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ངང་༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཚུབས༔ འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལས༔ གཏི་མུག་མཱཾ་སའི་ས་གཞི་གཅལ་དུ་བཀོད༔ ང་རྒྱལ་རི་རབ་གྲུ་གསུམ་མེ་ཡིས་བརྗིད༔ རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་ར་གུར་འབར་བའི་དབུས༔ སྨུག་ནག་བྷྲཱུྃ་ལས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་པོ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་བརྩེགས་པའི་རཱ་ག་ལ༔ དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ལྡན༔ ཞིང་ཆེན་ཀ་གདུང་ཞིང་ཆུང་དྲལ་དྲབ་ཅན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཉི་ཟླའི་རང་བཞིན་འབར༔ ཞིང་ལྤགས་བླ་རེ་སྦྲུལ་གྱི་ཟ་ར་ཚགས༔ ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་མཛེས་པའི་འཕུར་ལྕེའུ་འབར༔ གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་པདྨའི་དབྱུག་པས་མཛེས༔ སྤུ་གྲི་ཏྲི་ཤུལ་གཏུན་ཤིང་སྲིན་མོ་འགྲོས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་མེ་ཡི་དྲ་བ་རིས༔ དེ་དབུས་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་རྩིག་པར་བརྩེགས༔ གྲུ་གསུམ་ཕོ་བྲང་འབར་བའི་མཎྜལ་ལ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ༔ རབ་འབྱམས་གཞལ་ཡས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དབང་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་
46-34-3a
ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཨེ་བྷྲཱུྃ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜལ༔ བ་རུ་ཎ༔ ཕུ་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་གསལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿལས་འདུ་འཕྲོ་བསྐུལ་དོན་གཉིས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་དབང་༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ གཡོན་པའི་དང་པོ་ཞགས་པའོ༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་ངན་ཟ༔ ཐ་མས་མཁའ་ལྡིང་ལྗང་གུ་འཕྱར༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་བརྒྱངས༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་དུར

【现代汉语翻译】
以嗡（Oṃ）净化，以 स्वाभाव （Svābhāva）清净。
从空性中，供品皆为色、声、香、味、触，圆满具足。
超越天人的供云，源自普贤行愿的解脱。
与虚空同等，直至轮回未空之际，永不耗尽，化为大自在秘密的供云。
嗡 班杂 阿尔嘎姆（Oṃ Vajra Arghaṃ）至 夏布达 扎地查 阿 吽（Śabda Pratīccha Āḥ Hūṃ）。
嗡 嘛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔（Oṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Thāḥ）。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ， हूँ，Hūṃ，种子字）
嗡 嘛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔（Oṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Thāḥ）。
嗡 嘛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍 塔（Oṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Thāḥ）。
嘛哈 萨瓦 布扎 嘎纳 扎扎 霍（Mahā Sarva Pūja Gaṇa Cakra Ho）。
如是加持供品。之后，经中说可修持外、内、密三种生起次第中的任何一种，此处依密成就法。
舍（Hrīḥ）。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ， ह्रीः，Hrīḥ，种子字）
法性清净大乐之境中，为救度未悟有情，以大悲心。
猛烈的嗔恨，舍（Hrīḥ）字光芒四射。
光芒四射，为消除分别念的五毒。
嗔恨于法源三角形中，为埃（E）之自性。
嫉妒如黑色狂风，金刚交错。
贪欲如鲜血的波涛汹涌。
愚痴如血肉的土地平铺。
我慢如须弥山，三角形，火焰炽盛。
十字金刚，如燃烧的帐篷中央。
于墨黑色的 勃隆（Bhrūṃ）中，燃烧的宫殿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲཱུྃ， भ्रूँ，Bhrūṃ，种子字）
自性任运成就的大处。
四方形，四门，四马头装饰。
五宝堆砌的宫殿顶。
具有诸根的罗网和半网。
大千世界为柱，小千世界为网。
任运成就的日月自性光芒。
世界之皮如蛇的鳞片。
世界之幡，燃烧着美丽的飘带。
铃铛的罗网，以莲花手杖装饰。
毛发，三叉戟，木桩，罗刹女行走。
八大尸陀林和火焰罗网环绕。
其中央，三个头盖骨层层堆砌。
三角形，燃烧的宫殿坛城中。
法性无生，生起智慧之门。
无量宫殿，自性任运成就。
大自在空行母，诸佛安住之处。
勃隆（Bhrūṃ） 毗湿瓦 毗殊提 嘉纳 扎扎 埃 勃隆（Viśva Viśuddhe Jñāna Cakra E Bhrūṃ）。
班（Paṃ） 莲花坛城。
瓦如纳（Varuṇa）。
普地惹 班（Phu Ti Ra Vaṃ）。
玛 苏雅 曼达拉 啦 吽（Mā Sūrya Maṇḍala Lā Hūṃ）。
之后，观想本尊。
舍（Hrīḥ）字，具有聚集和放射两种作用。
收摄，自身即为大自在。
三面六臂。
右白、左绿、中蓝面。
右臂第一手持金刚杵。
左臂第一手持绢索。
中间两手吞噬恶类。
最后手持绿色空行母飞舞。
金刚宝翅膀展开。
深蓝色身着尸衣。

【English Translation】
Purified by Oṃ, purified by Svābhāva.
From emptiness, the offerings are forms, sounds, smells, tastes, and textures, perfectly complete.
Offerings clouds transcending gods and humans, arising from the liberation of Samantabhadra's conduct.
Equal to the sky, until the end of samsara, inexhaustible, transforming into the great powerful secret offering cloud.
Oṃ Vajra Arghaṃ to Śabda Pratīccha Āḥ Hūṃ.
Oṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Thāḥ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ， हूँ，Hūṃ，Seed Syllable)
Oṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Thāḥ.
Oṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Thāḥ.
Mahā Sarva Pūja Gaṇa Cakra Ho.
Thus bless the offerings. Then, it is said that one can practice any of the outer, inner, or secret generation stages, here according to the secret accomplishment method.
Hrīḥ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ， ह्रीः，Hrīḥ，Seed Syllable)
In the state of Dharma-nature, pure great bliss, for the sake of liberating sentient beings who have not realized, with great compassion.
Fierce anger, the syllable Hrīḥ radiates.
Radiating, to eliminate the five poisons of conceptual thought.
Anger in the Dharma source triangle, as the nature of E.
Jealousy like a black storm, vajras crisscrossing.
Desire like waves of blood surging.
Ignorance like a land of flesh spread out.
Pride like Mount Meru, triangular, blazing with fire.
Crisscrossing vajras, in the center of a burning tent.
In the dark black Bhrūṃ, a burning palace. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲཱུྃ， भ्रूँ，Bhrūṃ，Seed Syllable)
A great place of spontaneous accomplishment.
Square, with four doors, adorned with four horse heads.
A palace roof stacked with five precious jewels.
Having nets and half-nets of the senses.
Great thousand worlds as pillars, small thousand worlds as nets.
The nature of spontaneously accomplished sun and moon radiance.
The skin of the world like scales of a snake.
The banner of the world, burning with beautiful streamers.
A net of bells, adorned with lotus staffs.
Hair, tridents, stakes, Rakshasa women walking.
Surrounded by eight great charnel grounds and a net of fire.
In the center, three layers of skulls stacked.
In the triangular, burning palace mandala.
The Dharma-nature is unborn, the door of arising wisdom.
Limitless palaces, spontaneously accomplished by nature.
The great powerful Dakini, the place where the deities reside.
Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Jñāna Cakra E Bhrūṃ.
Paṃ Lotus Mandala.
Varuṇa.
Phu Ti Ra Vaṃ.
Mā Sūrya Maṇḍala Lā Hūṃ.
Then, visualize the deity.
The syllable Hrīḥ has two functions: gathering and radiating.
Gathering, oneself is the great powerful one.
Three faces and six arms.
White on the right, green on the left, blue in the center.
The first right hand holds a vajra.
The first left hand holds a noose.
The middle two hands devour evil types.
The last hand holds a green Dakini dancing.
Vajra jewel wings spread.
Dark blue body wearing a shroud.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲོད་རྒྱན༔ ཞབས་ནི་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་དང་༔ ས་བདག་སྟོང་བསྣོལ་གདན་ལ་བགྲད༔ རི་རབ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སྙིང་གར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་༔ བཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ་བསམ་པར་བྱ༔ དེ་རུ་མཁའ་ལྡིང་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཏྲཱཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ བཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔ ཏྲཱཾ་ལས་རི་རབ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ གྲུ་བཞི་རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལ༔ དེ་སྟེང་ཁྲོཾ་ལས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་༔ སྐུ་ནི་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན་ལ༔ བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ གནམ་ལྕགས་ར་ནི་འོད་དུ་འབར༔ སྤྱན་བགྲད་ཞལ་ནི་གཅིག་པ་སྟེ༔ ཕྱག་ན་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་བཟུང་ནས༔ ཞལ་དུ་
46-34-3b
གསོལ་བའི་དྲེགས་པ་ཅན༔ དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་དཀར་དང་༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་ཁྱུང་དམར་དང་༔ ཐུགས་ཀར་བུདྡྷའི་ཁྱུང་མཐིང་གསལ༔ ལྟེ་བར་ཡོན་ཏན་ཁྱུང་སེར་ལ༔ གསང་བར་ཕྲིན་ལས་ཁྱུང་ལྗང་རྣམས༔ ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་ལྟར༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་པས༔ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་ཟ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཁྲོཾ༔ འབྱུང་བ་ལྔས་བསྐྱེད་རི་རབ་རྩེ་མོ་ནས༔ རང་བཞིན་འོད་ཟེར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གང་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་དབང་དྲག་ཁྱུང་༔ བདག་གིས་དད་པ་དམ་ཚིག་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་བྱ་ཁྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདོན་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་བདུད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་བདག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་རིགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་དོན་བསྒྲུབ་
46-34-4a
ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསྣོལ་བ་ཁྲི་ཡི་སྟེང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྟོབས་ལྡན་དབང་དྲག་ཁྱུང་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ག་རུ་ཊཿཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཁྲོཾ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཡོན་ཏན་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་རྟ་མཆོག་དབང་དང་གཉིས་མེད་པའི༔ ཁྱུང་ལྔ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ག་རུ་ཊཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཁྲོཾ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྱུང་ཆེན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ༔ ཁྱོད་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་འབུལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གདུག་

【现代汉语翻译】
于莲花日轮之中，足踏龙族十万、恶毒鬼神及土地神交织之座。观想如须弥山般的身形，于心间，从“让 (raṃ)”字生出日轮，从“榜 (baṃ)”字生出大海。于彼处观想金翅鸟。从“川 (trāṃ)”字生出各种金刚杵，从“榜 (baṃ)”字生出的大海中央，从“川 (trāṃ)”字生出巨大的须弥山，其四方皆为珍宝所成。其上，从“康 (khroṃ)”字生出金翅鸟，身色如水晶，具青琉璃般的翅膀，天铁喙发出耀眼光芒。怒目圆睁，面容唯一，手持充满嗔怒的蛇，口中发出吞噬的傲慢之声。额头有金刚白鹏，喉咙有莲花红鹏，心间有佛陀蓝鹏显现，肚脐有功德黄鹏，密处有事业绿鹏。仪容、手印如主尊一般，化身无数，吞噬四种姓的龙族。然后是迎请：康 (khroṃ)！从五大元素所生的须弥山顶，从自性光芒炽燃的宫殿中，随所应化现的忿怒尊、具力金翅鸟，我以虔诚之心迎请，请降临！请光临！金翅鸟忿怒尊众，请降临！为调伏邪魔而降临！为调伏鬼怪而降临！为调伏龙魔而降临！为调伏土地神而降临！为调伏傲慢者而降临！为调伏八部众而降临！为调伏邪魔外道而降临！为调伏恶毒鬼神而降临！为调伏地母而降临！为调伏破誓鬼而降临！为成就瑜伽士心愿而降临！于土地神、龙族、恶毒鬼神交织的十万之座上，于日月莲花炽燃的座垫上，具力金翅鸟众请安住！嘎汝达 诶嘿 诶西 萨玛雅 匝，萨玛雅 迪叉 隆！然后是顶礼：康 (khroṃ)！三世诸佛总集之功德身，智慧骏马与权势无二无别，五鹏合一之本尊，我顶礼！嘎汝达 阿底 普火， 札底匝火！供养：康 (khroṃ)！忿怒金翅鸟，诸佛总集之本尊，我向您献上内外密供，外内秘密，实物供养、意幻供养，献上五妙欲甘露供，献上三白三甜药物供，献上血肉红色朵玛供，献上损害众生的鬼怪血肉堆积之供，献上土地神、龙族、恶毒鬼神恶毒

【English Translation】
Amidst the lotus and solar discs, feet upon a seat woven with a hundred thousand nāgas, fierce spirits, and local deities. Visualize a form like Mount Meru. At the heart, from the syllable 'raṃ', arises a sun disc; from the syllable 'baṃ', arises an ocean. There, contemplate the Garuḍa. From the syllable 'trāṃ' come forth various vajras. In the center of the ocean arising from the syllable 'baṃ', from the syllable 'trāṃ' arises the great Mount Meru, its four sides of precious essence. Upon it, from the syllable 'khroṃ' arises the Garuḍa, its form of crystal hue, with wings of lapis lazuli. Its beak of meteoric iron blazes with light. Eyes wide open, with a single face, holding snakes of hatred in its hands, with an arrogance of devouring in its mouth. On the forehead, a white vajra Garuḍa; on the throat, a red lotus Garuḍa; at the heart, a blue Buddha Garuḍa is clear; at the navel, a yellow quality Garuḍa; at the secret place, a green activity Garuḍa. The attire and hand implements are like the main deity. Emanating countless further emanations, it devours the nāgas of the four castes. Then comes the invocation: Khroṃ! From the peak of Mount Meru created by the five elements, from the palace blazing with self-existing light, wrathful kings who subdue whatever is to be subdued, powerful Garuḍas, I invite with faith and commitment. Come forth! Approach! Assembly of wrathful Garuḍas! Wisdom, great Garuḍa, blazing, please descend! Descend to subdue demons and obstacles! Descend to subdue spirits! Descend to subdue nāga demons! Descend to subdue local deities! Descend to subdue the arrogant! Descend to subdue the eight classes of beings! Descend to subdue the gyalpo spirits! Descend to subdue the nyen spirits! Descend to subdue the earth spirits! Descend to subdue the oath-breakers! Descend to accomplish the yogi's intentions! Upon the seat of a hundred thousand intertwined local deities, nāgas, and nyen spirits, upon the seat of blazing sun, moon, and lotus, powerful and mighty Garuḍa assembly, please be seated! GARUḌA EH YE HI SA MA YA DZA, SA MA YA TIṢṬHA LHAN! Then comes the prostration: Khroṃ! Embodiment of the qualities of all sugatas of the three times, wisdom, supreme horse, inseparable from power, deity of the five Garuḍas combined, I prostrate! GARUḌA ATI PŪ HO, PRATI DZA HO! Offering: Khroṃ! Wrathful, great Garuḍa, deity embodying the sugatas, to you I offer outer, inner, and secret offerings: outer, inner, and secret, actual and mentally created offerings. I offer the five desirable qualities, nectar offerings. I offer the three white and three sweet medicinal offerings. I offer the red torma of flesh and blood. I offer the heap of flesh and blood of harmful spirits. I offer the poisonous

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་དོན་སྙིང་འབུལ༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་རོལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧྲཱིཿཧྱ་གྲཱི་བ་ག་རུ་ཌཿཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་གནོད་བྱེད་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཁཱ་
46-34-4b
ཧི༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་ནི། ཧྲཱིཿཁྲོཾ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྟ་མཆོག་འབར་བའི་ཁྱུང་༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འདབ་གཤོག་མེ་ལྟར་འབར༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་གཉིས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས༔ བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་ཞལ་ཟ༔ ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཁྲ་འགྱེད༔ སྤྱི་བོར་རྟ་དབུ་གསུམ་ནི་མེ་ལྟར་འབར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་རུ་སྤྲུལ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཊ༔ སྐུ་ནི་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་དཀར་བ་ལ༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭས་གནོད་བྱེད་གཞོབ་ཐུལ་སྲེག༔ བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་འདབ་གཤོག་རལ་གྲི་ལྟར༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འབྱུང་པོ་བསྲེག་ཅིང་གཏུབ༔ སྒྲོ་ཕྲན་སྤུ་གྲི་རྣོ་བའི་ངར་ལྡན་པས༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་གཏུབ༔ གཤོག་གཡས་བརྡབ་པས་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབ༔ གཤོག་གཡོན་བརྡབས་པས་རི་རབ་ཕྱེ་མར་བསྙིལ༔ སྤྱན་གཡས་གསེར་ཆུ་ཁོལ་མས་རྒྱལ་པོ་འདུལ༔ སྤྱན་གཡོན་དངུལ་ཆུ་འཁྲུགས་པས་སྲིན་མོ་འདུལ༔ རྭ་གཡས་མེ་དཔུང་འབར་བས་གཟའ་ཀླུ་སྲེག༔ རྭ་གཡོན་བསྐལ་པའི་ཆུ་འབྲུབ་རྒྱུ་སྐར་འདུལ༔ ཡན་ལག་སྦྲུལ་ལྔས་བརྒྱན་པས་ཀླུ་གཉན་འདུལ༔ སྤུ་གསེབ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཆེན་ཁར་འཛུད་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ 
46-34-5a
ཞལ་ནས་ཀྲང་ཀྲིང་འབྲུག་ལྡིར་ཀླུ་རྣམས་སྔངས༔ མཇུག་སྒྲོ་གཡུ་ཡི་རྡོ་རྗེས་ས་སྲི་འདུལ༔ ཁྱུང་སྐད་ཀྲང་ཀྲིང་ཀླུ་ཡི་སྙིང་རྩ་འདར༔ སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་གནོད་བྱེད་འདྲེན༔ མཆུ་ནི་གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོས་ཀླུ་རིགས་འདྲེན༔ ཁྲོ་ཆུའི་རལ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་འབེབ༔ ཤངས་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གློག་སྟོང་འཁྲུགས༔ སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲ་འུར་ཆོམ་གནམ་ས་གཡོ༔ སྤྱན་རྩ་ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ སྟེང་གི་བརྒྱ་བྱིན་བསྔངས་ཤིང་འདར་བར་བྱེད༔ གཤོག་པས་བར་སྣང་བརླབས་པས་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ༔ སྟོབས་ལྡན་དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་བསྟོད༔ ཁྲོཾ༔ རྒྱལ་རིགས་འདུལ་ཕྱིར་སྐུ་ཡི་ཁྱུང་དཀར་སྤྲུལ༔ བྲམ་ཟེ་འདུལ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཁྱུང་སེར་སྤྲུལ༔ རྗེའུ་རིགས་འདུལ་ཕྱིར་གསུང་གི་ཁྱུང་དམར་སྤྲུལ༔ གདོལ་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱུང་མཐིང་སྤྲུལ༔ དམངས་རིགས་འདུལ་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་ཁྱུང་ལྗ

【现代汉语翻译】
献上精华之供品，享用尽所有害者的尸体，请以慈悲之心垂念，成办瑜伽士的事业！ 嗡 班匝 卓大 嘎热达 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内威de 夏达 布匝 吽！ 玛哈 班匝 惹达 巴林达，以愚痴之肉来吞食损害者，以嗔恨之骨来吞食，以贪欲之血来吞食！
然后是赞颂和祈请： 嗡 卓！ 汇集一切善逝之身，燃烧的鹏鸟之王！三面六臂，右白左绿，中间蓝色，身色蓝黑，翅膀如火般燃烧。左右两手，第一对手持金刚和绳索，中间两手以四部之蛇为食，最后两手挥舞空行鹏鸟。头顶三马头如火般燃烧，身语意功德事业五者，随所应化现调伏之手印身相。智慧鹏鸟之王 嘎热达（Garuda，金翅鸟），身如水晶般清澈洁白，以火焰之光芒焚烧、镇压、消灭有害者。如碧玉般的翅膀如利剑般，焚烧、斩断地神、龙族和鬼神。羽毛如剃刀般锋利，斩断有害者、邪魔的命脉。右翅拍打，日月坠落地面，左翅拍打，须弥山粉碎成尘。右眼以沸腾的金水调伏国王，左眼以汹涌的银水调伏罗刹女。右角燃烧火焰，焚烧星宿和龙族，左角降下劫末之水，调伏星辰。以五蛇装饰肢体，调伏龙族和恶神，毛孔中闪耀金刚火焰之光芒。双手将巨蛇送入口中，调伏龙族鬼神，口中发出巨响，如雷鸣般使龙族恐惧。尾羽如绿松石金刚般调伏地神，鹏鸟之声使龙族心脉颤抖，爪如燃烧的铁钩般牵引有害者，喙如天铁陨石般牵引龙族。愤怒之发如金刚冰雹般降落，鼻孔中喷出劫末之火焰，闪电交织，耳中发出雷鸣般的巨响，震动天地，眼中血红的波涛汹涌澎湃，使上方的帝释天惊恐颤抖，翅膀扇动虚空，调伏八部众。赞颂具力自在的愤怒之王鹏鸟！
嗡！ 为了调伏国王，化现白色鹏鸟之身，为了调伏婆罗门，化现功德黄色鹏鸟，为了调伏庶民，化现语红色鹏鸟，为了调伏贱民，化现意蓝色鹏鸟，为了调伏民众，化现事业绿色鹏鸟。

【English Translation】
Offering the essence of meaning, consuming the remains of harmful corpses, please consider with compassion and accomplish the activities of the yogi! Hrih Hyagriva Garuda Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Ho! Maha Pancha Rakta Balimta, consume the ignorance-flesh of the harm-doers, consume the hatred-bones, consume the desire-blood!
Then comes the praise and supplication: Hrih Khrom! The supreme horse of blazing Garuda, the embodiment of all Sugatas! With three faces and six arms, white on the right, green on the left, and blue in the center, the body is dark blue, and the wings blaze like fire. The first two hands hold a vajra and a noose, the middle two hands devour the snakes of the four families, and the last two hands spread the wings of the Garuda. Three horse heads blaze like fire on the crown of the head, and the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities manifest in forms to tame beings. The wisdom bird, the king Garuda, whose body is as clear and white as crystal, burns, suppresses, and destroys harm-doers with the light of fire. Wings like beryl swords, burning and cutting earth lords, nagas, and spirits. Feathers sharp as razors, cutting the life force of harm-doers and obstructing spirits. Striking the right wing causes the sun and moon to fall to the ground, striking the left wing crushes Mount Meru into dust. The right eye subdues kings with boiling gold water, the left eye subdues rakshasis with churning silver water. The right horn burns stars and nagas with blazing fire, the left horn subdues constellations with the deluge of the eon. Adorned with five snakes on the limbs, subduing nagas and evil spirits, sparks of vajra fire flash from the feathers. The two hands put great snakes into the mouth, subduing naga spirits, the mouth roars like thunder, frightening the nagas. The tail feathers, like turquoise vajras, subdue earth spirits, the sound of the Garuda causes the heart of the nagas to tremble, claws like burning iron hooks draw in harm-doers, the beak draws in the naga race like meteoric iron. The wrathful hair rains down vajra hailstones, from the nostrils erupts the fire of the eon, a thousand lightning bolts clash, from the ears come thunderous roars that shake heaven and earth, the blood-red waves of the eyes swirl upwards, causing Indra above to be frightened and tremble, the wings flap in the sky, subduing the eight classes of beings. Praise to the powerful, mighty, wrathful king Garuda!
Khrom! To subdue the royal race, he manifests as the white Garuda, to subdue the Brahmins, he manifests as the yellow Garuda of qualities, to subdue the common people, he manifests as the red Garuda of speech, to subdue the outcasts, he manifests as the blue Garuda of mind, to subdue the masses, he manifests as the green Garuda of activity.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྤྲུལ༔ རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཐུགས་བསྐྱེད་མ་གཡེལ་ལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྨྱོ་འབོག་མཛེ་ནད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གདུག་པའི་
46-34-5b
ཀླུ་ནད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དྲེག་དང་གྲུམ་བུ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གཉན་དང་སྐྲངས་འབམ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ལྷོག་པ་ས་སྲིན་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཀླུ་གདོན་ས་བདག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྟེང་གི་གཟའ་གདོན་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གློ་ཧོན་གོད་སྲི་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐྲན་དང་དམུ་ཆུ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་སྲི་སྤུན་དགུ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ནད་ཡམས་འགོ་རིམས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕོ་གདོན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མོ་གདོན་བསེན་མོ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་སྲི་ཐེའུ་རང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཐོག་དང་སེར་བ་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་དབང་དྲག་ཁྱུང་གི་དུས་ལ་བབ༔ བར་ཆོད་ནད་གདོན་འབྱུང་པོ་གང་ཡིན་པ༔ དབང་དྲག་ཁྱུང་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་མ་ལུས་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མེའི་མདོག་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས། གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད་པར་མོས་ལ། 
46-34-6a
ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཊཿཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བསྙེན༔ དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དྲིལ་བ་ཀླུ་སྲོག་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ གོང་དང་སྦྲེལ་ན། སྲོག་ཚིག་ནན་རྦད་ལུས་རྡུལ་རྦད༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཞི་ཞི་རཾ་རཾ་ལུས་རྡུལ་ཕུང་རྦད་སོད༔ ཅེས་གོང་གི་བཟླས་པའི་བཅུ་ཆ་ཙམ་བཟླས་སོ། །བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་དང་། བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཁྲོཾ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བདག་གི་དུག་གསུམ་དབང་གྱུར་མ་རིག་པས༔ ཉེས་ལྟུང་སྡིག་སྒྲིབ་དྲི་མ་ཅི་མཆིས་པ༔ བྱ་ཁྱུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་གང་བགྱིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གཉིས། དབང་བསྐུར་བ་དང

【现代汉语翻译】
我，莲师化身（Guru Rinpoche emanation），向五部（Five families）大鹏鸟（Khyungchen）顶礼赞颂！
莫忘昔日誓愿与发心！
降伏地神（Sadak）龙族（Klu）厉鬼（Nyen）之时已到！
降伏疖肿（Gag）热病（Lhok）毒疮（Zer）三者之时已到！
降伏癫狂（Smyo）瘟疫（'Bong）麻风（Mdze）诸病之时已到！
降伏诅咒（Byad ma）恶咒（Rbod gtong）之时已到！
降伏恶毒龙病之时已到！
降伏邪魔（Dreg）痛风（Grum bu）之时已到！
降伏痘疹（'Bras）眼疾（Phol mig）之时已到！
降伏瘟疫（Gnyan）肿胀（Skrangs）肿瘤（'Bum）之时已到！
降伏热病（Lhog pa）地精（Sa srin）之时已到！
降伏龙魔（Klu gdon）地神（Sa bdag）之时已到！
降伏星曜魔（Gza' gdon）之时已到！
降伏游魂（Glo hon）恶鬼（God sri）之时已到！
降伏肿瘤（Skran）水肿（Dmu chu）之时已到！
降伏罗刹（Srin po）罗刹女（Srin mo）之时已到！
降伏凶神（Dam sri）九兄弟（Spun dgu）之时已到！
降伏疾病（Nad）瘟疫（Yams）传染病（'Go rims）之时已到！
降伏成千上万的魔障（Bgegs rigs）之时已到！
降伏男鬼（Pho gdon）精灵（'Byung po）之时已到！
降伏女鬼（Mo gdon）妖女（Bsen mo）之时已到！
降伏凶神（Dam sri）土地神（The'u rang）之时已到！
息止冰雹（Thog）与霜冻（Ser ba）之时已到！
大威力（Mthu chen）具权势（dBang drag）大鹏鸟（Khyung）降临之时已到！
无论何种障碍（Bar chod）、疾病（Nad）、邪魔（Gdon）、精灵（'Byung po）！
权势大鹏鸟，请您诛灭！
所有诅咒（Byad kha）与恶咒（Rbod gtong），悉皆退散并转化！
祈愿所有交付之事业，皆能圆满成就！
此后，持诵：于心间，日轮之上，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种生处）字，以咒语之念珠，如火焰般环绕，放射与收摄光芒，行二利事。观想断除恶毒。
嗡 班杂 嘎汝达 赫雅 葛日瓦 吽 啪 (Oṃ vajra garuṭaḥ hya grīva hūṃ phaṭ)！念诵三百万遍。
然后，将念诵、修持、事业三者合一，进行龙命根本念诵：与前文相连，命咒猛厉，身化微尘！那伽 玛拉雅 息息 然然 身化微尘 焚烧殆尽！如此念诵前文咒语的十分之一。于宝瓶中，观想自生宫殿内，诸尊如清澈湖水中星辰般，刹那间清晰显现。自身命咒之光芒，放射与收摄，系于本尊，尽力持诵心咒。最后，以空性之语供养赞颂，并忏悔：
吽！大权忿怒尊（Krodha），与化身眷属！我因三毒所缚，为无明所控！所有罪过、堕落、罪障与污垢！所有违背金翅鸟（Bya khyung）心意之行！于智慧本尊（Ye shes lha tshogs）前，坦白忏悔！萨玛雅 秀达 额 (samaya śuddhe a)！如此念诵。以嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ) 供养，宝瓶之本尊融入光中，化为甘露之自性。第三，后行之事有二，灌顶。

【English Translation】
I, the emanation of Guru Rinpoche, prostrate and praise the five great Khyungchens (Garudas) of the five families!
Do not forget the vows and bodhicitta of the past!
The time has come to subdue the earth lords (Sadak), the nagas (Klu), and the fierce spirits (Nyen)!
The time has come to subdue the boils (Gag), fevers (Lhok), and sores (Zer)!
The time has come to subdue madness (Smyo), epidemics ('Bong), and leprosy (Mdze)!
The time has come to subdue curses (Byad ma) and black magic (Rbod gtong)!
The time has come to subdue the evil naga diseases!
The time has come to subdue demons (Dreg) and gout (Grum bu)!
The time has come to subdue smallpox ('Bras) and eye diseases (Phol mig)!
The time has come to subdue epidemics (Gnyan), swellings (Skrangs), and tumors ('Bum)!
The time has come to subdue fevers (Lhog pa) and earth spirits (Sa srin)!
The time has come to subdue naga demons (Klu gdon) and earth lords (Sa bdag)!
The time has come to subdue planetary demons (Gza' gdon)!
The time has come to subdue wandering spirits (Glo hon) and evil spirits (God sri)!
The time has come to subdue tumors (Skran) and dropsy (Dmu chu)!
The time has come to subdue rakshasas (Srin po) and rakshasis (Srin mo)!
The time has come to subdue oath-breakers (Dam sri) and the nine brothers (Spun dgu)!
The time has come to subdue diseases (Nad), plagues (Yams), and epidemics ('Go rims)!
The time has come to subdue thousands of obstacles (Bgegs rigs)!
The time has come to subdue male demons (Pho gdon) and elementals ('Byung po)!
The time has come to subdue female demons (Mo gdon) and witches (Bsen mo)!
The time has come to subdue oath-breakers (Dam sri) and local deities (The'u rang)!
The time has come to avert hail (Thog) and frost (Ser ba)!
The time has come for the powerful (Mthu chen) and mighty (dBang drag) Khyung (Garuda)!
Whatever obstacles (Bar chod), diseases (Nad), demons (Gdon), or elementals ('Byung po) there may be!
Mighty Khyungchen, please destroy them!
May all curses (Byad kha) and black magic (Rbod gtong) be averted and transformed!
May all entrusted activities be completely accomplished!
Thereafter, recite: At the heart, above the sun disc, the (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great seed syllable) HRIH syllable, surrounded by a garland of mantras like fire, radiate and gather light, accomplishing the two benefits. Visualize cutting off the wicked.
Oṃ vajra garuṭaḥ hya grīva hūṃ phaṭ! Recite three million times.
Then, combining recitation, practice, and action, perform the essential naga life-force recitation: Connected to the previous, the life-force mantra is fierce, the body becomes dust! Nāga mārāya śi śi raṃ raṃ the body becomes dust, burn completely! Recite this about one-tenth of the previous mantra. In the vase, visualize the deities in the self-arisen palace, clear as stars appearing in a clear lake, instantly and vividly. Radiate and gather the light of your own life-force mantra, connecting it to the deity, and recite the heart mantra as much as possible. Finally, offer praise with emptiness, and confess:
Hūṃ! Great powerful Wrathful One (Krodha), with your retinue of emanations! I, bound by the three poisons, controlled by ignorance! All faults, downfalls, sins, and defilements! All actions that contradict the mind of the Garuda! Before the assembly of wisdom deities (Ye shes lha tshogs), I confess! Samaya śuddhe a! Recite thus. By offering with oṃ āḥ hūṃ, the deities of the vase dissolve into light, transforming into the nature of nectar. Third, the subsequent activities are two: empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

་། ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་བུམ་སྤྱི་ལྟར་བསྒྲུབ། སློབ་མ་རྣམས་གོས་དཀར་པོ་གོན་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅོད་ལས་བྱང་ཆུང་བ་ལྟར་རམ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བཏང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་སྤྱིར་རྒྱལ་བ་རྣམས་
46-34-6b
ཐབས་མཁས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་གདུལ་བྱ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་ངོ་མཚར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་གདུལ་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་སུ་གདུལ་བྱ་མི་བསྲུན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འདུལ་བྱེད་གཉེན་པོ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཤ་སྟག་བྱོན་པའི་ནང་ནས། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་སྲིན་མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་ལ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྐུར་སྟོན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཀ་རས་ཀླུ་འདུལ་བསྐྱར་ནས་མཛད་པ་མ་གྲུབ་པའི་དབང་གིས། དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ཀླུ་གཉན་གྱི་ནད་ཡམས་མི་གཅིག་པ་མང་པོས་སྐྱེ་དགུ་དམྱལ་ཐག་གཅོད་པར་མཁྱེན་ནས། དེ་འདུལ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་གཉེན་པོ་ཁྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་མཛད་ནས་གཏེར་ཁ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་སྦས་པའི་ནང་ཚན། འདིར་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ། གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ། དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་བསྐུར་ཟབ་ཅིང་གཉན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་
46-34-7a
ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱུང་ཆེན་གྱི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དམ་ལ་གནས་ཤིང་བསྒྲུབ་ནུས་སམ༔ དམ་མེད་ལོག་ལྟ་གཡེང་བ་ཅན༔ རྟོག་གཉིས་ཅན་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་དྲིས་ཤིང་བཀའ་བསྒོས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་བླ་མ་དབང་དྲག་ལྷ༔ བདག་ནི་དམ་ལྡན་སྙིང་རུས་ཅན༔ ཅི་གསུང་བཞིན་དུ་བདག་བསྒྲུབ་བགྱི༔ རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་ཉིད་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་ཐོབས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛད་པར་ཞུ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་པའི

【现代汉语翻译】
荟供等等。首先，如常修持事业瓶。弟子们穿上白色的衣服，到外面沐浴。驱逐邪魔，设置结界，按照简略仪轨或者通用仪轨进行。陈设和收摄曼荼罗，清晰生起菩提心。总的来说，诸佛
以善巧方便和伟大的慈悲，以不可思议和奇妙的方式，行持调伏所化众生的事业。特别是，我等导师释迦王，在五浊恶世的末期，对于无量不驯顺的所化众生，涌现出比其他对治更为殊胜的调伏者。其中，对于以龙、土地神为首的凶恶的邪魔，示现为大吉祥黑汝嘎等忿怒尊，如金刚橛、鹏鸟之身，其修法、荟供等无量法门，皆出自续部和口诀。尤其是在藏地，莲花生第二佛重新调伏龙族的事业尚未完成，由于这个原因，末法时期，冰雹、霜冻、瘟疫等龙族和邪魔的疾病，会以多种方式夺走众生的性命。因此，为了调伏它们，莲师造作了许多被赞为最殊胜的对治法——鹏鸟的修法，并将其普遍埋藏在所有的伏藏中。其中，此处所修持的是出自意修甚深法类马首明王舞自在法门的，调伏恶毒的忿怒之王，大英雄自在鹏鸟的灌顶，此灌顶甚深而具力。
等等，以此作为连接，开始献曼荼罗。念诵此祈请文，请跟随复诵。唉玛吙！上师具力黑汝嘎！功德加持甚为稀有！为了调伏土地神和龙族邪魔！祈请加持忿怒之王空行母大鹏鸟！念诵三遍。上师告诫说：奇哉！具缘分的种姓之子！你能安住于誓言并修持吗？没有誓言、邪见、散乱者！有二取分别念者，请离开！如此提问并告诫后，回答时跟随复诵：唉玛！上师具力天神！我乃具誓言且有决心者！将如您所说般修持！为了使相续完全清净，为了积聚资粮，请清晰忆念七支供的意义，并跟随复诵。 吽！上师、佛、菩提心！
佛子、独觉、空行母，以及十方忿怒尊坛城！祈请降临于此并安住加持！如微尘数般的化身

【English Translation】
Tsok offerings and so on. First, accomplish the karma vase as usual. The disciples should wear white clothes and bathe outside. Expel obstacles and cut off boundaries, either according to the short ritual or the general procedure. Arrange and gather the mandala, and clearly generate bodhicitta. In general, the victorious ones (རྒྱལ་བ་, Gyalwa, Victors, Buddhas)
are skillful in means and possess great compassion, and the ways in which they work to tame beings are inconceivable and wondrous. In particular, our teacher, the King of the Shakyas (ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ, Shakya'i Gyalpo, King of the Shakyas, Shakyamuni Buddha), in this time of the ultimate five degenerations, among the limitless untamed beings, there have appeared those who are particularly superior to other antidotes for taming. Among them, for taming the malicious spirits, headed by the nagas and landowners, the glorious Herukas (ཧེ་རུ་ཀ, Heruka, Heruka, wrathful deities) and others manifest as the terrifying garuda (ཁྱུང་, khyung, garuda, mythical bird-like being), and limitless methods of accomplishment and tsok offerings have arisen from the tantras and instructions. In particular, in the land of Tibet, the second Buddha Padmakara (པདྨཱཀ་ར, Padmākara, Padmakara, Padmasambhava) repeated the taming of the nagas, but due to the fact that it was not completed, he knew that at the end of time, hail, frost, and epidemics of diseases caused by nagas and spirits would cut off the lives of many beings. Therefore, to tame them, he created many different methods of accomplishment of the garuda, which is praised as the supreme antidote, and hid them extensively in all the treasures. Among these, here, from the Mind Accomplishment Horse Supreme Play (རྟ་མཆོག་རོལ་པ, rta mchog rol pa, Horse Supreme Play) dharma section of the yidam (ཡི་དམ་, yi dam, yidam, personal deity) Gongdu (དགོངས་འདུས, dgongs 'dus, Gongdu, Gathering of Intentions), the wrathful king who tames the wicked, the empowerment of the powerful hero garuda, which is profound and powerful, is to be accomplished.
Etc., as a connection, begin to offer the mandala. Recite this supplication, please repeat after me. Emaho! Lama Powerful Heruka! Qualities and blessings are wondrous! For the sake of taming the landowners, nagas and spirits! Please bless the wrathful king khandro (མཁའ་འགྲོ, mkha' 'gro, dakini, female spirit) great garuda! Say three times. The lama gives the command: Alas, fortunate son of lineage! Can you abide by the samaya (དམ་ཚིག, dam tshig, samaya, sacred vow) and accomplish it? Those without samaya, with wrong views, distracted! Those with dualistic thoughts, depart! After asking and commanding in this way, in response, repeat after me: Ema Lama Powerful Deva! I am one with samaya and with perseverance! I will accomplish as you say! In order to purify the continuum, in order to accumulate the accumulations, please clearly remember the meaning of the seven-branch offering and repeat after me. Hrih! Lama Buddha Bodhichitta!
Pratyekabuddhas, sons of the Buddhas, khandros, and the mandalas of the wrathful deities of the ten directions! Please come here, abide, and bless! Emanations as numerous as atoms

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུས་ཀྱིས་སུ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་རབ་བཀང་སྟེ༔ སོ་སོར་དཔག་
46-34-7b
མེད་དམིགས་ཏེ་འབུལ༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་པའི་ལས་ལ་སོགས༔ རིག་དང་མ་རིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་དམ་པ་རྣམས༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་དུ༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་མགོན་པོ་རྣམས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་མངོན་པར་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་གང་བསགས་པ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབས་ཤིག༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ངང་ལས་ནི༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་ཞེ་སྡང་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་འབར༔ ཧྲཱིཿལས་འདུ་འཕྲོ་བསྐུལ་དོན་གཉིས༔ ཚུར་འདུས་ཁྱེད་རང་དཔའ་བོ་དབང་༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སོགས་ལས་བྱང་མངོན་རྟོགས་ཚང་བ་བརྗོད་ལ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་དང་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་དབང་དྲག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿབཏགས་པ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་
46-34-8a
པར་བྱ། དབང་དངོས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ལྔ། ཀུན་འདུས་གཏོར་མའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ལ། དབང་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁྲག་འཐུང་མཁའ་ལྡིང་རིགས་ལྔ། རྣམ་པ་དབང་གི་རྫས་སོ་སོར་སྣང་བས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་ལྔའི་རང་བཞིན་ཀླུ་གདོན་ལྔ་འདུལ་ཞིང་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རབ་བསྔགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་སྐུ་ཡི་དབང་༔ རྒྱལ་རིགས་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀླུ་རིགས་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པཀྵྱི་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྐུའི་དབང་བསྐུར་པས་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་དམ་ལ་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་གཏོར། དེ་ནས་ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་ཡོན་ཏན་རབ་བསྔགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་གསུང་གི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྲམ་ཟེ་དམར་པོ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 
46-34-8b
ཀླུ་གཉན་ས་བདག་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་གྱུར་

【现代汉语翻译】
以身，献上顶礼供养之物，充满无垠虚空，各自观想无量而供奉。
身语意三门所造罪业等，有知与无知之过失皆忏悔。
祈请趣入寂灭之圣者们，为利益所有众生，转法轮并安住。
随喜赞叹利益众生之怙主们。
回向三时所积一切二资粮，为利益所有如母众生。
为降临智慧尊而观想，如是清晰。
舍 (Hrih)
从法性清净大乐之境中，为救度未悟众生之悲心。
猛烈之嗔怒，舍 (Hrih) 字光芒闪耀。
舍 (Hrih) 字之摄召与放射，具有双重作用。
摄集于汝，即是勇士之权能，三面六臂等，完整宣说生起次第和圆满次第之证悟。
观想自身及前方之本尊心间，放射出无量光芒，照耀十方忿怒尊之刹土及无量山王之顶端，从智慧光芒炽燃之宫殿中，降临无量权能猛烈的忿怒尊主、大鹏鸟及五部本尊，融入汝身，加持汝身。
于心咒之后加持 金刚 引入 阿 阿 (vajra ā-be-sha-ya a ā，金刚，进入，啊，啊)，念诵并降临加持。
以 谛叉 金刚 使之稳固 (tiṣṭha vajra，安住，金刚)。
于真实灌顶中，依次授予身语意功德事业之五种灌顶，以及总集之朵玛灌顶。
观想灌顶物之本体为五种智慧之自性，饮血空行五部，显现为各种灌顶物。
仅以加持汝等五处，便能调伏并摧毁五毒之自性、龙魔五毒。
生起汝等与智慧所化现之五部大鹏鸟无二无别之胜解。
将宝瓶置于头顶，念诵：
吽 (Hum)
赞颂三世诸佛之所有功德，授予智慧鹏鸟身之灌顶，赐予调伏王族之灌顶。
愿获得调伏龙族之灌顶！
嗡 帕克 智 仲 嘎汝 达 匝 咧 匝 咧 嘎 亚 阿 比 钦 匝 嗡 (oṃ pakṣi kroṃ garuṭa cāle cāle kāya a bhi ṣiñca oṃ，嗡，鸟，愤怒，金翅鸟，动，动，身体，灌顶，嗡)
通过授予身之灌顶，所有王族之龙皆被调伏，并被誓言束缚。
之后是朵玛，之后将颅碗置于喉间，念诵：
吽 (Hum)
赞颂三世诸佛之所有功德，授予智慧鹏鸟语之灌顶，赐予具缘之子，调伏婆罗门之灌顶。
于上方咒语之后加持 哇嘎 阿 比 钦 匝 阿 (vāka a bhi ṣiñca ā，语，灌顶，啊)
愿能调伏龙、土地神及婆罗门等一切种族！

【English Translation】
With the body, I offer prostrations and offerings, filling the boundless sky, each visualized immeasurably.
I confess all sinful deeds of the three doors, and the faults of knowing and not knowing.
I request the holy ones who wish to pass into Nirvana, to turn the wheel of Dharma and abide for the sake of all sentient beings.
I rejoice and praise the protectors who benefit sentient beings.
I dedicate all the accumulated two accumulations of the three times for the benefit of all mother sentient beings.
Visualize clearly for the sake of invoking the wisdom being.
Hrih
From the state of Dharma-nature, pure and great bliss, out of compassion to liberate sentient beings who have not realized.
The fierce anger, the Hrih syllable blazes with radiance.
The Hrih syllable has two functions: gathering and radiating.
Gathered to you, is the power of the hero, with three faces and six arms, etc., fully expressing the realization of the generation stage and completion stage.
Visualize that from the heart of yourself and the deity in front, immeasurable rays of light radiate, illuminating the realms of the wrathful deities in the ten directions and the peaks of countless Mount Merus, from the palace blazing with the light of wisdom, countless powerful wrathful lords, great Garudas, and the five families of deities descend and dissolve into you, blessing you.
At the end of the heart mantra, add Vajra Aveshaya A Ah (vajra ā-be-sha-ya a ā, Diamond, enter, ah, ah), recite and invoke the blessing.
Make it firm with Tistha Vajra (tiṣṭha vajra, Abide, diamond).
In the actual empowerment, the five empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities, and the empowerment of the all-encompassing Torma are conferred in order.
Visualize the essence of the empowerment substances as the nature of the five wisdoms, the five families of blood-drinking Dakinis, appearing as the respective substances of empowerment.
Just by blessing your five places, you will have the power to subdue and destroy the nature of the five poisons, the five Naga demons.
Generate the conviction that you are inseparable from the five families of great Garuda, emanations of wisdom.
Place the vase on the crown of the head and recite:
Hum
Praising all the qualities of the Buddhas of the three times, I bestow the empowerment of the wisdom Garuda's body, granting the empowerment to subdue the royal family.
May you receive the empowerment to subdue the Naga race!
Om Pakshi Krom Garuta Tsale Tsale Kaya A Bhishintsa Om (oṃ pakṣi kroṃ garuṭa cāle cāle kāya a bhi ṣiñca oṃ, Om, bird, wrathful, Garuda, move, move, body, empower, Om)
By bestowing the body empowerment, all the Nagas of the royal family are subdued and bound by oath.
Then the Torma, then place the skull cup on the throat and recite:
Hum
Praising all the qualities of the Buddhas of the three times, I bestow the empowerment of the wisdom Garuda's speech, granting the fortunate son, the empowerment to subdue the Brahmins.
After the above mantra, add Vaka A Bhishintsa Ah (vāka a bhi ṣiñca ā, Speech, empower, ah)
May you be able to subdue all races of Nagas, earth lords, and Brahmins!

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག །དེ་ནས་བུམ་རྫས་ཀྱི་སྨན་སྙིང་གར་བྱུག །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བསྔགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ གདོལ་པ་ནག་པོ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ཤམ་དུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གདོལ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཁྱུང་ལྔའི་སྨན་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་གནས་ལྔར་ཐིག་ལེ་བྱ། ཕུར་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་བྱ་ཁྱུང་རབ་བསྔགས་པའི༔ བྱ་ཁྱུང་སེར་པོ་ཡོན་ཏན་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ རྗེའུ་རིགས་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ཤམ་དུ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་དང་ས་བདག་འདུལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཡུངས་དཀར་འབྲུ་མིད་དུ་བཅུག །ལག་ཏུ་ཐུན་ར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་རབ་བསྔགས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ཕྲིན་ལས་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དམངས་རིགས་ལྗང་གུ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ཤམ་དུ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ 
46-34-9a
སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཀུན་འདུས་གཏོར་དབང་ནི། གཏོར་སྣོད་དབང་དྲག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི། གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཁྲོཾ༔ གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་བསྡུས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ནི༔ དབང་དྲག་ཡོན་ཏན་བྱ་ཁྱུང་ལྔ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀླུ་རིགས་ལྔ་དང་ས་བདག་ཚོགས༔ གཟའ་དང་འབྱུང་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི༔ གཉན་པོས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ དབང་དྲག་ཁྱུང་གི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཎཿཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ པཀྵྱི་སྭཱ་ཧཱ༔ པཀྵྱི་ནཱ་མ་ག་རུ་ཊཿཁྲོཾ་ཁྲེཾ་ཁྲུཾ་ཁྲོཾ་ཁྲེཾ༔ ག་རུ་ཊཿམ་ཧཱ་པདྨ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་བུམ་རྫས་བདུད་རྩི་ངག་ལ་སྦྱིན། ཁྱུང་ལྔའི་སྨན་གནས་ལྔར་བྱུག །ཧོཿ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་དྲག་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་
46-34-9b
དབང་བསྐུར་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྡིག་པ་དག་ནས་རིགས་བཞིའི་ཀླུ་དང་ས་བདག་རྒྱལ་བསེན་གཟའ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་དམ་ལ་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག

【现代汉语翻译】
然后，将宝瓶中的药物精华涂抹在身上，将金刚杵置于头顶，念诵：'吽！三世诸佛的一切，心之功德被极度赞颂，智慧鸟鹏的心之灌顶，通过授予有缘之子，获得调伏黑色种姓的力量。' 咒语结尾加上：'心啊，灌顶，吽！' 有缘的种姓之子将能调伏龙族、土地神和所有恶劣种姓。
然后，将五鹏之药置于舌上，并在五个位置点上明点。手持橛，念诵：'吽！三世诸佛的一切，功德鸟鹏被极度赞颂，黄色鸟鹏的功德力量，通过授予有缘之子，获得调伏犹太种姓的力量。' 咒语结尾加上：'功德啊，灌顶， स्वाहा (svāhā)！' 有缘之子将能调伏犹太种姓的龙族和土地神。
然后，将白色芥菜籽放入嘴中，手中拿着芥子，念诵：'吽！三世诸佛的一切，事业功德被极度赞颂，智慧鸟鹏的事业力量，通过授予有缘之子，获得调伏绿色贱民的力量。' 咒语结尾加上：'事业啊，灌顶，हा！'
有缘的种姓之子将能调伏贱民的龙族和所有土地神。然后是总集朵玛灌顶：在朵玛容器中，观想为威猛炽燃的宫殿，朵玛是智慧大鹏，五种姓及其眷属安住其中。通过迎请并加持你们的头顶，消除身语意的疾病、邪魔和障碍，与对治力量之手印无二无别。将朵玛置于五个位置，念诵：'吽 仲！朵玛是天神的宫殿，精华汇聚五种姓的自性，威猛功德五鹏，通过授予有缘之子灌顶，五种龙族和土地神众，星曜和八部众的对治，通过授予你灌顶，成为威猛鹏的化身，获得忿怒鹏的力量。' 嗡 班杂 嘎如达 赫雅 咕噜 吽！ 帕克西 梭哈！ 帕克西 纳玛 嘎如达 仲 仲 仲 仲 仲！ 嘎如达 玛哈 帕玛 纳玛 阿比香嘎雅瓦嘎吉达 咕纳 嘎玛 阿比香 嗡 阿 吽 梭哈！
念诵后，将宝瓶中的甘露给予口中，将五鹏之药涂抹在五个位置。'हो！通过授予有缘的种姓之子你威猛的五鹏灌顶，净化身语意三门的烦恼和所知障的罪业，所有四种姓的龙族和土地神、邪魔、星曜等八部众都被降伏并束缚于誓言之中。'

【English Translation】
Then, apply the essence of the vase medicine to the body, place the vajra on the crown of the head, and recite: 'Hūṃ! All the Buddhas of the three times, the qualities of the mind are greatly praised, the empowerment of the wisdom bird Garuda's mind, through bestowing upon the fortunate son, may the power to subdue the black caste be obtained.' Add to the end of the mantra: 'Citta Abhiṣiñca Hūṃ!' The fortunate son of the lineage will be able to subdue the nāgas, earth lords, and all evil castes.
Then, place the medicine of the five Garudas on the tongue and apply bindus to the five places. Hold the phurba and recite: 'Hūṃ! All the Buddhas of the three times, the qualities of the Garuda are greatly praised, the power of the yellow Garuda's qualities, through bestowing upon the fortunate son, may the power to subdue the Jewish caste be obtained.' Add to the end of the mantra: 'Guṇa Abhiṣiñca Svāhā!' The fortunate son will be able to subdue the nāgas and earth lords of the Jewish caste.
Then, put white mustard seeds into the mouth, hold a mustard seed in the hand, and recite: 'Hūṃ! All the Buddhas of the three times, the activities and qualities are greatly praised, the power of the wisdom bird Garuda's activities, through bestowing upon the fortunate son, may the power to subdue the green lower class be obtained.' Add to the end of the mantra: 'Karma Abhiṣiñca Hā!'
The fortunate son of the lineage will be able to subdue the nāgas and all earth lords of the lower class. Then, the empowerment of the combined torma: In the torma container, visualize a fierce and blazing palace, the torma is the wisdom great Garuda, the five families and their retinue reside within. Through inviting and blessing the crown of your heads, may the diseases, evil spirits, and obstacles of body, speech, and mind be pacified, and become inseparable from the mudra of the opponent's power. Place the torma in five places and recite: 'Hūṃ Khrōṃ! The torma is the palace of the deities, the essence gathers the nature of the five families, the powerful qualities of the five Garudas, through bestowing empowerment upon the fortunate son, the five nāga families and the hosts of earth lords, the counteraction of the planets and the eight classes, through bestowing empowerment upon you, become the embodiment of the powerful Garuda, may the power of the wrathful Garuda be obtained.' Oṃ Vajra Garuṇa Hyagrīva Hūṃ! Pakṣi Svāhā! Pakṣi Nāma Garuṭa Khrōṃ Khrēṃ Khrūṃ Khrōṃ Khrēṃ! Garuṭa Mahāpadma Nāma Abhiṣiñca Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā!
After reciting, give the nectar from the vase to the mouth, apply the medicine of the five Garudas to the five places. 'Ho! Through bestowing upon the fortunate son of the lineage the empowerment of the powerful five Garudas, purify the afflictions of the three doors of body, speech, and mind and the sins of the knowable, all the nāgas and earth lords of the four castes, demons, planets, and the eight classes are subdued and bound by oath.'

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཅེས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད། བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཚར་གྲངས་གསོག་ན་གཏོར་དབང་ཁོ་ན་གསག །རྐྱེན་སེལ་ལྟ་བུར་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་མི་དགོས་པའམ་མི་ལྕོགས་ནའང་བྱིན་འབེབ་ཡན་ཆད་གོང་ལྟར་ལ། དངོས་གཞི་གཏོར་དབང་ཁོ་ན་ཚར་གྲངས་གང་འདོད་བསྐུར་བས་འཐུས་སོ། །དེས་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་དྲག་ཁྱུང་གི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལས་བྱང་གི་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ནི། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱ། ཚོགས་མཆོད་ཡོད་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྐོང་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མ་དག་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བཤགས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འདིར་བྱོན་ཚོགས་ལ་རོལ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཚོགས་ཕུད་ཡར་བཞེས་ཤིག༔ ཟག་མེད་ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བག་ཆགས་འཁོར་བའི་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ག་ཎ་
46-34-10a
ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དྲང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ ལན་འདེབས་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿཧོཿ བདག་དང་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་དོན་གྱི་ལྷ༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཞལ་ཟས་ཚོགས་སུ་རོལ༔ མ་ནུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཧྲཱིཿབྷྱོ༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་རྟོག་འཁྱམས་སྒྲིབ་ཅན་ཀུན༔ ཕུད་དང་དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་ལོངས་སྤྱོད་རོལ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་དགྲ་ཁ་ཡི་ཟ་སྐལ་གྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དབྱིངས་རིག་ཀ་དག་རིག་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ མ་རིག་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་ཟློགས༔ སྭ་བྷཱ་བ་ཕཊ༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐོག་མེད་དུས་དང་ད་ལྟ་མ་འོངས་ཚེ༔ སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔར་རང་མདངས་འཁོར༔ བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཆོས་འཁོར་རྟག་བསྐོར་ཚེ༔ རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཁས་བླངས་བཞིན༔ འཁོར་བ་རུ་ཟློག་ཡེ་ཤེས་
46-34-10b
དབྱིངས་སྒྲོལ་བའི༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་བྲོ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་མ་ལུས་གནོན་པའི་ཕྱིར༔ ཞི་ཁྲོའི་གར་ནི་འ

ཁོར་འདས་དབྱིངས་སུ་སྒྱུར༔ ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་གདོན་ཚོགས་ཐལ་བར་རློག༔ སརྦ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དབང་གི་སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་། ནོངས་བཤགས་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འདུས་དང་འདུས་བྱས་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཆོས༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་བསྔོ་འོ༔ འཁོར་བར་གནས་པའི་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན༔ མ་ལུས་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ གཤེགས་བསྡུ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་དང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལྷ༔ ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ཡུན་དུ་བསྟེན་པར་བགྱི༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དོན་ལ་བལྟ༔ སྟོང་གསལ་བརྗོད་བྲལ་རིག་སྐུ་མངོན་སུམ་མཐོང་༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་དོན་གྱི་ལྷ༔ ཞི་དང་ཁྲོ་གར་གསང་སྔགས་རང་སྒྲ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེས་མཐའ་ཁྱབ་ཡེ་
46-34-11a
ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཐན་ཟློག་སོགས་ལ་ལས་བྱང་གཏང་བར་འདོད་ན་བུམ་པ་སྒྲུབ་མི་དགོས་པ་དང་དབང་གི་བཅའ་གཞི་མི་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་རང་མདངས་དུག་གསུམ་གྱི། །གདུག་ཅན་བག་ཉལ་བཅས་པ་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིལ། །དབང་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོ་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཉེར་མཁོར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
将轮回迁转于法界（khams 'das dbyings su sgyur），将世俗显现的魔障摧毁殆尽（kun rdzob 'khrul pa'i gdon tshogs thal bar rlog）。萨瓦 斯瓦姆巴 亚 纳（sarba stwambha ya nan）。
于息增怀诛四法（dbang gi skabs su）之时，作简略的供养赞颂，忏悔过失，诵百字明。若有本尊坛城（mdun bskyed rten yod na），则作坚住祈请，若无则祈请返回本位。回向发愿文如下：
舍（hrīḥ）！所有聚集与非聚集的世俗谛与胜义谛之法（'dus dang 'dus byas kun rdzob don dam chos），皆回向于成就正觉之因（thams cad byang chub chen po'i rgyur bsngo'o）。愿所有处于轮回中的如母有情（'khor bar gnas pa'i ma gyur sems can kun），无一遗漏，皆能即刻成就佛果（ma lus phyam gcig sangs rgyas thob gyur cig）。
祈请返回本位（gshegs bsdud）：舍（hrīḥ）！愿我与誓言智慧无二之本尊（bdag dang dam tshig ye shes gnyis med lha），永不分离，恒常依止（nam yang mi gtong yun du bsten par bgyi）。
舍（hrīḥ）！观照五智之义（yig ye shes lnga yi don la blta），现量证悟离言空明之法身（stong gsal brjod bral rig sku mngon sum mthong）。底叉 班杂 萨玛雅 吽（tiṣṭha badzra samaya hūṃ）。
吉祥祈愿文：舍（hrīḥ）！三身五智不变之义之本尊（sku gsum ye shes mi 'gyur don gyi lha），寂静与忿怒之舞，具秘密真言自生之音声（zhi dang khro gar gsang sngags rang sgra can），以大悲周遍一切的智慧坛城（thugs rjes mtha' khyab ye shes dkyil 'khor gyi），赐予三界一切有情安乐吉祥（khams gsum sems can kun la bde legs stsol）。如是说。
若欲作禳灾等事业（than zlog sogs la las byang gtang bar 'dod na），则无需修持宝瓶法（bum pa sgrub mi dgos pa dang），亦无需灌顶之基（dbang gi bca' gzhis mi dgos pa'i khyad par sogs shes par bya'o）。
愿烦恼自显，三毒之（nyon mongs rang mdangs dug gsum gyi）恶性习气及其种子（gdug can bag nyal bcas pa kun），皆以智慧力之手印摧毁（ye shes stobs kyi phyag rgyas bcil），获得自在之大权（dbang sgyur chen po'i gnas thob shog）！
如是，具足随意取用甚深意藏之福报的莲花舞自在力（padma gar gyi dbang phyug rtsal gyis），为所需而汇集，愿增吉祥！

【English Translation】
Transform samsara into the expanse of dharmadhatu, utterly destroy the hosts of illusory demons of conventional reality. Sarva Stambhaya Nan.
During the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, offer brief praises, confess transgressions, and recite the Hundred Syllable Mantra. If there is a visualized or physical support for the deity, perform the Stable Abiding Prayer; if not, request the deity to depart. The dedication and aspiration are as follows:
Hrih! May all phenomena, both assembled and un-assembled, conventional and ultimate, be dedicated as the cause for attaining great enlightenment. May all mother sentient beings abiding in samsara, without exception, attain Buddhahood in a single moment.
Requesting Departure: Hrih! May I and the deity of non-dual wisdom and samaya never be separated, and may I always rely on them.
Hrih! Contemplate the meaning of the five wisdoms, directly seeing the inexpressible, empty-clear, rigpa-kaya. Tishta Vajra Samaya Hum.
Auspicious Prayer: Hrih! May the unchanging deity of the three kayas and five wisdoms, with the dance of peace and wrath, and the self-sounding voice of secret mantra, with compassion pervading all, grant happiness and well-being to all sentient beings in the three realms. Thus it is said.
If one wishes to perform activities such as averting disasters, it should be understood that there is no need to accomplish the vase or the basis for empowerment.
May the self-arising afflictions, the malicious habits and seeds of the three poisons, be destroyed by the mudra of the power of wisdom, and may I attain the state of great dominion!
Thus, Padma Gar Gyi Wangchuk Tsal, who possesses the good fortune to freely utilize the great treasury of profound meaning, has compiled this for the necessary purposes. May virtue and auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

